金融圈见闻为您分享以下优质知识
翻译考研英语长句需综合运用多种方法,具体策略如下:
一、翻译方法选择
顺序法
当英语句子结构与汉语表达习惯一致时,按原文层次顺序翻译。例如:
The number of the young people in the United States who can't read is incredible.
可译为: 美国无法阅读的年轻人数量令人难以置信 。
逆序法
针对英语中修饰语前置的结构,从原文末尾开始翻译。例如:
Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free.
可译为: 铝在自然界中从未以游离态存在,因此直到19世纪才被认识 。
分译法
将长句中的从句或短语拆分成独立句子,按逻辑顺序重新组合。例如:
The number of the young people in the United States who can't read is incredible, and it is estimated that these known mineral reserves will be exhausted in a few decades.
可译为: 美国无法阅读的年轻人数量令人难以置信,且预计这些已知矿藏将在几十年内耗尽 。
综合法
根据语境灵活选择顺序、逆序或分译,避免拘泥于单一方法。例如:
Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our 5.
可译为: 即使我们关掉台灯熟睡,电力仍在为我们工作,驱动着我们的5(指代设备) 。
二、关键技巧
结构分析
首先理清句子主干(主谓宾)及修饰成分,标注出逻辑关系。例如:
The experiment, conducted by Stanley Milgram, involved 40 subjects...
主干为:实验涉及40名受试者。
逻辑调整
根据汉语表达习惯调整语序,如将结果或结论前置:
It is estimated that these mineral reserves will be exhausted in a few decades.
改为: 预计这些矿藏将在几十年内耗尽 。
增词补句
为保持汉语通顺性,适当增加连接词或说明性词语:
People even还可以比较合理地 estimate out how many years these minerals will last.
改为: 人们甚至可以合理估算这些矿物还能持续多少年 。
三、注意事项
避免直译 :翻译应忠实于原文意义,而非字面翻译。例如: