东方建筑为您分享以下优质知识
考研翻译得分的要点主要包括以下几个方面:
准确传达原文意思 :译文必须正确传达原文的内容,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或增删的现象。如果提供了多个正确的译文,只要它们都是正确的,那么这些答案都可以得到分数;但如果其中一个有误,则按照错误的译文来评分。
避免错别字 :虽然个别错别字不会单独扣分,但会根据整篇累计的情况进行扣分。在不影响意思表达的前提下,满三个错别字将扣0.5分。
完整性和通顺性 :每句话应该是一句完整的汉语句子,不是叙述不清、意义不全的句子。译文的语言需要明白畅达,符合规范,行文流畅通顺,特别要注意避免生搬硬套,应在深刻领会原文意思的基础上,清楚明白地表达出来,并且遣词造句要符合汉语的语言文字规范。
理解与表达 :考生需要展示出对复杂概念或结构的理解能力,并能够用准确、完整的汉语表达出来。
注意语法和词汇的选择 :翻译时应考虑到英汉两种语言之间的差异,比如英语多用被动式而中文多用主动式,以及英语先说明主要成分再修饰,而中文习惯先铺垫后说结论等特性。
使用恰当的翻译技巧 :如增译法(为了使译文连贯增加词语)、词类转换法(改变词类以适应汉语表达习惯)、语态转换译法(将英语被动句转化为汉语主动句)和定语从句的翻译方法(当从句较短直接放于被修饰词之前;当从句较长时,可以单独成句)等。
遵循评分标准 :对于明显扭曲了原文意思的句子,得分最多不超过0.5分。此外,如果提供的多个译文中有错误,则按错误译文评分。
卷面整洁 :在考研这场大考中,一分都很重要,因此考生应尽量保持卷面整洁,不要留空,即使翻译不准确,也会尽量给0.5分的慰劳分。
综上所述,要想在考研翻译中得分,考生需要准确传达原文意思,避免错别字,确保译文的完整性和通顺性,理解并正确表达复杂概念或结构,选择合适的语法和词汇,使用恰当的翻译技巧,并遵循评分标准。